10 acessos
É o século 20. Eu sou um garotinho dormindo calmamente. Meu pai vem me acordar
para que eu possa testemunhas um acontecimento histórico na finita história da humanidade.
[Edward Reekers, Lana Lane]
Em uma manhã de verão, em Julho de 69
Enquanto eu sonho com os planetas
Eu ouço uma voz sussurrar maciamente: Filho, é a hora
Logo vai acontecer.
São quinze para às quatro e ele me carrega para baixo
Para nosso lugar perto da TV
Eu vejo as luzes se ligando em casas por toda cidade
Para o homem na Lua.
Um pequeno passo para o homem
Mas um salta gigante para a humanidade
A poderosa Apolo prevaleceu
A Águia pousou.
Eu volto para minha cama quente, volto para meus sonhos
Mas não aqueles dos planetas
Eu decidi esta manhã que não quero ser
O homem na Lua
À medida que eu deito aqui, nesse frio tanque, vivendo um sonho
Eu sou o último nos planetas
Eu decidi esta manhã que eu não quero ser
O homem em Marte.
It is the 20th century. I am a little boy peacefully asleep. My father comes to wake me
so that I can witness an historic event in the finite story of mankind.
[Edward Reekers, Lana Lane]
On an early summer morning, July '69
As I dream of the planets
I hear a voice softly whisper: 'son, it is time
It's happening soon'
It's a quarter to four now and he carries me down
To our place by the telly
I see lights on in houses all over town
For the man on the Moon
One small step for man
But a giant leap for mankind
The mighty Apollo prevailed
The Eagle has landed
I go back to my warm bed, back to my dreams
But not the one of the planets
I decided this morning I don't want to be
The man on the Moon
As I lie here in this cold tank, living a dream
I'm the last on the planets
I decided this morning I don't want to be
The man on Mars